置家具; 布置房屋。虽是日常琐事; 她也处置得雅致妥贴; 并
且乐在其中; 这使她在考坡伍德心里的魅力又平添了几分。他
常常暗自赞叹: 她可真是充满活力呀。她渴望得到一切; 并能
尽情享受; 而且还让他也跟着她一道做。她似乎对任何事情都
饶有兴趣; 弄得别人自然也不由不对她充满兴趣。
这是他第一次来到泊涞坞湾; 他发现该安置的都已安置妥
当: 除了斯特恩原来的杂役外; 又新添了几个女佣、厨子、一
个男管事和一个女管家。他不明白; 贝丽莱西是装模作样; 还
是真的对田园生活着迷了。她对自然的热爱总是显得那么诚
挚; 甚至可以说是做作: 一棵树、一只鸟、一只蝴蝶、一朵
花; 都会令她心醉神迷。他来的时候; 贝丽莱西正和牧羊人一
起呆在屋外; 牧羊人把羔羊、绵羊赶到一起; 让贝丽莱西检
阅。当考坡伍德的马车驶进车道时; 她把一只出生不久的毛茸
茸的小羔羊抱起。这情景令他高兴; 但却蒙不了他。他知道她
不过是做给他看。
“牧羊姑娘和她的羊群!” 考坡伍德一边走上前; 一边大叫
着; 伸手摸了摸贝丽莱西怀里的小羊羔的头。“ 它们就像春天
· 176 ·
禁欲者
的花朵; 花开花谢; 来去匆匆。这些可爱的小东西!”
一瞥之下; 他就注意到她的服饰是经过精心挑选的。他知
道贝丽莱西喜欢穿不同凡响的服装来引人注目。她总是假装自
己是与生俱来; 都是出于无心的。但既然她天生丽质; 那她就
有尽展自己风采的权利和义务。
“你真该早点来。” 贝丽莱西说; “ 你说不定能碰上我们的
邻居阿瑟·塔维斯多克先生。他一直在帮我布置房屋。可是现
在他要去伦敦一趟; 不过他明天还会来帮忙的。”
“是嘛! 好一个能干的主妇! 居然让客人来干活! 原来这
个地方的待客之道是叫客人干活呀? 那我该做些什么呢?”
“这样的活儿多着呢! 跑跑腿吧。”
“我可就是靠这起家的。”
“当心; 不要以此告终就行了。” 贝丽莱西把他的手臂挽
起; “跟我来; 亲爱的。嘿; 多布逊!” 她招呼牧羊人来抱走她
怀里的小羊。
他们穿过平整的草坪; 朝船屋走去。船屋内; 卡特夫人正
坐在一扇敞开的窗边读书; 搭着凉篷的游廊上; 摆着一张桌