我们为苏维埃联盟而域,下士。
是那样吗?啊?我似乎记得为俄罗斯令亲打仗,但我主要还是记得为你打仗,
大尉同志。
但——一个军人为他的战友打仗,我的大尉。我为我的家庭作战。你和我们部
队,这才是我唯一的家。我想你也为你的家庭作战,大家庭和小家庭。我总是羡慕
你那点,我的大尉。象你做的那样把我收进两个家庭,我很自豪。
但是我害了你。我不应该——我们都有我们的命运,大尉同志。我的命就是死
在维亚兹玛,没有妻子,没有孩子,但是尽管如此,我死得并不是一个没有家的人。
我替你报了仇,罗曼诺夫。我击毁了打死你的那辆IV型坦克。
我知道。你替你家中所有的死者都报了仇。你认为我们,为什么爱你?你认为
我们为什么为你而死?
你理解?米沙惊奇地问。
工人和农民也许不理解,但是你的战士会的。我们现在理解命运,你却不能。
但是我该怎么办?
大尉们不问下士这样的问题。罗曼诺夫大笑。我们的问题你都曾有那么多答案。
这时他牢房门上的栓闩滑动了一下,费利托夫猛地抬起头来。
瓦吐丁指望找见一个破碎的人。牢房的隔离,犯人被剥夺人性,负担着恐惧和
罪恶,这些总有恰当的效果。但是,在他还是一个疲倦残废的老人的同时,眼睛和
嘴却变了,他看得出来。
谢谢你,罗曼诺夫。
“早上好,巴塞尔爵士,”瑞安说,随手去提那人的包。
“你好,杰克!我不知道他们把你当勤杂来使用。”
“正如他们讲的,要看我是为谁当勤杂。车在这边。”他挥手示意。它停在五
十码之外。
“康斯坦丝问你好。家里怎么样?”巴塞尔·查尔斯顿勋爵问道。
“很好,谢谢。伦敦如何?”
“你不会已经忘记我们的冬天了吧。”
“没忘。”杰克笑了起来,一边使劲打开车门,“我也记得啤酒。”片刻之后,
两扇门都关上锁好了。
“他们每周清扫一次汽车〔是指消除电子窃听之类的东西。——译者〕,”杰
克说道:“事情有多坏?”
“多坏?那就是我到这儿来想搞清楚的。某种很奇怪的事情在发生。你们的伙
计们把一个行动搞糟了,对不对?”
“这点我能说是的,但其余的必须由法官来说。抱歉,不过我只被批准知道部
分情况。”
“是最近,我敢打赌。”
“对。”瑞安开上离开机场路的弯道,换上高档。
“那么让我们瞧瞧你是否还能算二加二,约翰爵士。”
杰克微笑了一下,一边换道线超越一辆货车,“我闯进这事的时候,我正在做
关于武器会谈的情报估价。现在让我来观察纳尔莫诺夫政治上易受人攻击的地方。