么也别干。特别是您要是开始收购其他那些还没有着落的优先
承购权。他们听到这个消息; 一定会来找您的。” 他有些尖酸
地加了几句。他早就听说约翰逊是个专横跋扈、自以为是的
人; 他才不打算为他说好话呢。“ 当然; 他很有路子; 他和这
个斯特恩都还是很有些关系的。不过没有您的才干、资金和经
验; 他们又能怎么样? 他们连这条查林克劳斯铁路都玩不转
其余的就更别指望了。没有您; 他们什么也干不成。”
“也许你讲得不错; ” 考坡伍德对这位忠诚的下属亲切地笑
笑; “ 我要见见汉萧和格里夫斯; 下周二吧。你尽管放心; 我
不会让任何东西从我的指缝里溜走的。明天下午坐车沿查林克
劳斯铁路线走一圈怎么样? 顺便连那几条环线也一道看看。”
“老总; 很好。下午一点可以吗? 我带您到处兜一圈; 该
看的都看看; 五点把您送回来。”
“很好! 不过; 等等; 你还记得哈登费尔德吗? 哈登费尔
德爵士。几年前他跑到芝加哥; 一场轩然大波被他掀起; 什么
阿猫阿狗、张三李四全追逐着他; 记得吗? 我还在家里宴请过
他。很活泼、很豪爽的一个人。”
“噢; 我想起来了。他想投资罐头工业来着。”
“还想在我的企业投资呢; 这一点你当时并不知道。”
“没有; 从来没有。” 席彭斯饶有兴趣地说。
“好了; 我今天早上收到他一封电报。邀请我到他乡下别
墅去度这个周末; 是在什罗郡吧。” 他从写字台上把那封电报
捡起; “什罗郡; 贝立顿庄园。”
“那真是有趣得很。他跟城南和市中心铁路有关系。是股
东; 也许是董事; 或者别的什么。明天我就可以把这个搞清
· 121 ·
禁欲者
楚。也许他对发展地下铁路很有兴趣; 会跟您谈下这件事。如
果真是这样的话; 他为人友善; 对您是很有好处的。人生地不
熟的; 多个朋友多条路。”
“我知道。” 考坡伍德说; “ 这倒是个好主意。我会去的。
我们一点钟在这儿碰头; 看看你还能发现点什么东西。”
席彭斯匆匆离去。拿着叠文件的杰姆逊走了进来; 考坡伍
德摇摇头让他走开; “ 周一之前; 我不处理文件。给汉萧和格
里夫斯写封信; 告诉他们我星期二十一点在此恭候。去通知贾
金斯; 没有我的通知; 不要轻举妄动。给这位哈登费尔德爵士